【一代巨匠杨宪益】

2017-01-23 12:00:53来源:周公解梦

识与幽默风度,也爱他背后的传统文化的缩影。

她甘愿陪他回到烽火连天的祖国,他则是随她误打误撞进入了翻译界。在这之后的很长时间里,杨宪益和戴乃迭这两个名字总是成双成对立在书的封面上。

两人的爱情却遭到了父母的反对。母亲是传教士,在中国生活了30年,她甚至立下了接近毒誓般的话:“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。要是你有了孩子,他会自杀的。”

而杨宪益的母亲看着这位即将入门的金发碧眼洋媳妇,直接病倒在床。

杨宪益犹豫着问戴乃迭:“我这次回去,是要去受苦的,你受不受得了?”戴乃迭却眼神坚定。

1940年,杨宪益怀着一颗赤子之心,戴乃迭藏着对北京的回忆,带着仅仅50英镑回到中国。

回国后,杨宪益和戴乃迭奔波在西南各个城市,困难时就住茅屋、点油灯、喝井水,两人时常谈论时事,一起翻译书稿,成了最好的搭档。活跃的思想碰撞和独立的精神融合,填补了生活的空白,也消解了战乱流离的苦闷。

利用业余时间,杨宪益翻译了《儒林外史》和《阿Q正传》。当时梁实秋建议他,不妨翻译司马光的《资治通鉴》。于是,那些我们熟知的中国文学,都以另一种方式出现在西方人的书架上。

杨宪益常说,人只要活着,脑子就得不停地想,总得做点事,要不然活得更难受。

49岁时,他在外文出版社工作,曾和钱钟书共事。

译完《奥德修纪》之后,出版社的人说:“你是外文社的人,也应该帮外文社做点事情。”于是他与夫人合作翻译了《红楼梦》,将荣宁二府的故事展现在西方人面前。

他很实在:“我不喜欢看《红楼梦》。不过我在里面工作,他们要我翻译什么我就翻译什么吧,人要吃饭嘛。”除此之外,他还翻译了《长生殿》、《牡丹亭》等等作品。《鲁迅选集》常常作为外国高校教学研究的蓝本。

相关文章更多>>

奇闻异梦最新内容更多>>